
Asteriks na szpilach ôlimpijskich - po śląsku. Tom 12
Chwilowo niedostępny
Koszty dostawy
Odbiór w punkcie
Dostawa na adres
Czas oczekiwania na zamówienia = realizacja + dostawa przez przewoźnika
Zobacz więcejPowiadom o dostępności
Szczegóły produktu
Więcej informacji
| EAN | 9788328170483 |
|---|---|
| SKU | 101210933 |
| Liczba stron | 48 |
| Data wydania | 12 cze 2024 |
| multiformat | oprawa miękka |
| Seria/Cykl | ASTERIKS |
| Wymiary | 21.6x28.5cm |
| Oprawa | miękka |
| Bohater | Asteriks |
| Wydawca | Egmont |
| Ilustrator | Albert Uderzo |
| Scenarzysta | Rene Goscinny |
| Tłumacz | Grzegorz Buchalik |
| Podmiot odpowiedzialny | Story House Egmont Inflancka D lok. 4C 01-198 Warszawa PL ksk@egmont.pl 48228384100 |
| Producent odpowiedzialny | Story House Egmont Inflancka D lok. 4C 01-198 Warszawa PL ksk@egmont.pl 48228384100 |
- Data wydania
- 12 cze 2024
- Seria/Cykl
- ASTERIKS
- Oprawa
- miękka
- Scenarzysta
- Rene Goscinny
- Ilustrator
- Albert Uderzo
- Tłumacz
- Grzegorz Buchalik
Asteriks na szpilach ôlimpijskich - po śląsku. Tom 12
Recenzje (5)
Ten produkt nie ma jeszcze żadnych recenzji
Możesz być pierwszą osobą, która podzieli się swoją opinią i pomoże innym w dokonaniu wyboru!
S. 42, s. 43 kocioł zamiast kastrol
S.8 i s. 9 bachraty pora razy dlo urozmaicynio poszerzyć leksyka coby nie było wszendy wkolko bachraty i napisać tyż basaty
S.8 jedna onomatopeja je źle z polskigo wzięto
Trzask. Trzask to po polsku po Ślōnsku momy prask buch chlast itd
S.10 - błąd nowicjusza nawet moja baba od razu pedziala ze dychnij sie
A nie wasserpolnischowe słówko ôdpoczywej …
S.11 wszendy widza pomyśla pomyślołech itd a możno tyż powinno sie ta Ślōnsko nie wasserpolnischowo leksyka lansować tzn po Ślōnsku myśleć to medytować
Medytowołech
Także braki sroge we leksyce …
S.11 stadion a powinno być sztadion
S. 12 chwila to po polsku po Ślōnsku sie godo kwila
Tak samo chwalić a po Ślōnsku jes kwolić tzn widać wroz iże ch czytano na Ślōnsku jako k.
S. 16 zajś kocioł KASTROL MO Być chopy
S.17 zajś brak leksyki
Chyba po Ślōnsku to wierza
Chyba tak to wierza ja
A tu jes zajś chyba …
S.21 myślołech zajś zamias tyż czasym medytowołech
S. 8 Leksyka zajś Oszczep to po Ślōnsku pika abo dzida a nie ôszczep
S. 15 u galow morale som fest wysoki
Powinno być som fest srogie
S. 26 No i te dioble deklinacyje przymiotników som utropom dlo Wos dalij
Drodze krajowej a winno być krajowyj przez „y”
S.47 jakisik potworek językowy kanciorze
A po Ślōnsku sie godo cygony i nie ma sie co boć takie jest słowo na kłamać cyganić kogoś
S. 46 I dlo urozmaicynio możno tyż wtoryś nie ino keryś kery itd
S. 11 zostoł a mo być łostoł
Zostoł to już zwasserpolnischowany Ślōnski a nie Ślōnski
Nojgorsze ze to już łostało wydane … poszło do druku …
Ale jes coroz lepij widza zrekonstruowany tyn prawdziwy Ślōnski tj. Nie wasserpolnischowany Ślōnski ino po prostu Ślōnski
To nojważniejsze felery jynzykowe
Na wartko żech to łobocył w 5 minut 5 MINUT
ZACZYM SIE COSIK DO DRUKU TO CZA TO SPRAWDZIĆ A JAK NIE PORADZICIE TO NOM PRZESŁAĆ
ROD WOM DOMY E-MAIL.
Bo nojgorsze jes co to powielać bydom te błędy młodzież…
Trza myśleć o przyszłych generacyjach coby powielali werzyjo Ślōnskigo prawdziwo a nie ta w werzyji wasserpolnischowyj
S. 42, s. 43 kocioł zamiast kastrol
S.8 i s. 9 bachraty pora razy dlo urozmaicynio poszerzyć leksyka coby nie było wszendy wkolko bachraty i napisać tyż basaty
S.8 jedna onomatopeja je źle z polskigo wzięto
Trzask. Trzask to po polsku po Ślōnsku momy prask buch chlast itd
S.10 - błąd nowicjusza nawet moja baba od razu pedziala ze dychnij sie
A nie wasserpolnischowe słówko ôdpoczywej …
S.11 wszendy widza pomyśla pomyślołech itd a możno tyż powinno sie ta Ślōnsko nie wasserpolnischowo leksyka lansować tzn po Ślōnsku myśleć to medytować
Medytowołech
Także braki sroge we leksyce …
S.11 stadion a powinno być sztadion
S. 12 chwila to po polsku po Ślōnsku sie godo kwila
Tak samo chwalić a po Ślōnsku jes kwolić tzn widać wroz iże ch czytano na Ślōnsku jako k.
S. 16 zajś kocioł KASTROL MO Być chopy
S.17 zajś brak leksyki
Chyba po Ślōnsku to wierza
Chyba tak to wierza ja
A tu jes zajś chyba …
S.21 myślołech zajś zamias tyż czasym medytowołech
S. 8 Leksyka zajś Oszczep to po Ślōnsku pika abo dzida a nie ôszczep
S. 15 u galow morale som fest wysoki
Powinno być som fest srogie
S. 26 No i te dioble deklinacyje przymiotników som utropom dlo Wos dalij
Drodze krajowej a winno być krajowyj przez „y”
S.47 jakisik potworek językowy kanciorze
A po Ślōnsku sie godo cygony i nie ma sie co boć takie jest słowo na kłamać cyganić kogoś
S. 46 I dlo urozmaicynio możno tyż wtoryś nie ino keryś kery itd
S. 11 zostoł a mo być łostoł
Zostoł to już zwasserpolnischowany Ślōnski a nie Ślōnski
Nojgorsze ze to już łostało wydane … poszło do druku …
Ale jes coroz lepij widza zrekonstruowany tyn prawdziwy Ślōnski tj. Nie wasserpolnischowany Ślōnski ino po prostu Ślōnski
To nojważniejsze felery jynzykowe
Na wartko żech to łobocył w 5 minut 5 MINUT
ZACZYM SIE COSIK DO DRUKU TO CZA TO SPRAWDZIĆ A JAK NIE PORADZICIE TO NOM PRZESŁAĆ
ROD WOM DOMY E-MAIL.
Bo nojgorsze jes co to powielać bydom te błędy młodzież…
Trza myśleć o przyszłych generacyjach coby powielali werzyjo Ślōnskigo prawdziwo a nie ta w werzyji wasserpolnischowyj
Dzielni Galowie powracają w kolejnej komiksowej odsłonie! Ten powrót bardzo cieszy - nieco zbyt długo nie mieliśmy z nimi ostatnio kontaktu ;) Ów powrót będzie zarazem czymś ABOLUTNIE WYJĄTKOWYM, albowiem "Asteriks na szpilach ôlimpijskich" to edycja wydana PO ŚLĄSKU!
„Asteriks na szpilach ôlimpijskich” jest specjalną edycją komiksu „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” przetłumaczonego (bezpośrednio z języka francuskiego) na język śląski. Niezwykły, wyjątkowo barwny i dosadny język śląski w połączeniu z unikalnym humorem Goscinny’ego i Uderzo to znakomita zabawa. Komiks będzie też materiałem pomocniczym przy kultywacji tego języka.
Tom „Asteriks na igrzyskach olimpijskich” („Asterix aux Jeux Olympiques”) został wydany w 1968 roku z okazji zimowej olimpiady w Grenoble. Obóz Akwarium obiega wiadomość, że niezwykle wysportowany Klaudiusz Twardzielus zostanie reprezentantem Rzymu na Igrzyskach Olimpijskich. Do zawodów pragną stanąć też nieustraszeni Galowie, nie spełniają jednak podstawowych kryteriów - w konkursie mogą uczestniczyć jedynie rodowici Grecy i wolni obywatele helleńscy (Rzymianie są tolerowani). Galowie przedstawiają się więc jako Rzymianie i wysyłają swoich najdzielniejszych towarzyszy - Asteriksa i Obeliksa.
Jak jednak mają skorzystać z napoju magicznego, skoro uczestnikom zakazano dopingu? Do zawodów staje sam Asteriks, jednak bez wspomagania przegrywa. Sytuację może uratować podstęp Panoramiksa... Historia galijskiej osady, która dzielnie stawia opór rzymskim najeźdźcom, to obowiązkowa pozycja na półce każdego fana komiksów. Nieśmiertelny francuski dowcip serii stworzonej przez René Goscinny'ego i Alberta Uderzo od wielu lat przyciąga kolejne pokolenia czytelników, a sprytny Asteriks, naiwny Obeliks i ich towarzysze znaleźli się w gronie ulubionych bohaterów masowej wyobraźni.
Historia jak zawsze jest wesoła i pełna niepodrabialnego humoru, za który całe rzesze czytelników pokochały wojowniczych, dzielnych Galów. Kolejna odsłona lubianych bohaterów po prostu cieszy :) W książeczce nie zabraknie ani Rzymian, ani humoru, ani dzików, ani zabawnych perypetii uwielbianych przez wszystkich komiksowych postaci :) Mamy tu wszystko, za co kochamy całą serię.
Seria francuskich komiksów, wymyślona w 1959 roku przez scenarzystę i mistrza humoru René Goscinny’ego oraz rysownika Alberta Uderzo, od chwili premiery w październiku 1959 roku na łamach magazynu „Pilote” podbiła serca najpierw Francuzów i Belgów, a potem – stopniowo – reszty świata, stając się jednym z fenomenów kultury popularnej XX wieku.
Jest to więc klasyczna historia pełna humoru i przygód. Mamy tu wszystko, co kochamy w serii: sprytnych Galów, chytrych Rzymian, magiczny eliksir Panoramiksa i oczywiście mnóstwo slapstickowego humoru.
Tym, co jednak jest najważniejsze w tej edycji to oczywiście język śląski. Tłumaczenie jest dopracowane i pełne unikalnej atmosfery. Autor (który ma doświadczenie w tego typu projektach) doskonale wykorzystuje bogactwo gwary, oddając nie tylko jej brzmienie, ale i ducha. Dzięki temu dialogi są naturalne, pełne życia i humoru. Tłumaczenie na język śląski nadaje historii również pewnego nowego wymiaru. Dzięki niemu spojrzymy na znane przygody Asteriksa z innej perspektywy, dostrzeżemy nowe żarty i smaczki językowe. To tak, jakbyśmy czytali komiks po raz pierwszy....

Asteriks na szpilach ôlimpijskich - po śląsku. Tom 12